ˆ~¤®§][©][ منتدى واحة الحاسوب ][©][§®¤~ˆ

منتدى علمي , ثقافي , تربوي , اكاديمي ...اهلا بك زائر
 
الرئيسيةالبوابة*س .و .جبحـثالتسجيلدخولمكتبة الصور

شاطر | 
 

 هل الترجمة نقل من لغة إلى أخرى أو من ثقافة إلى أخرى؟

استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
professeur de francais
عضو برونزي
عضو برونزي


انثى
عدد الرسائل : 1566
العمر : 34
الإقامة : ici
العمل/الترفيه : استاذة جامعية -مترجمة
المزاج : comme si comme ca
منتدى واحة الحاسوب :
تاريخ التسجيل : 17/01/2009

مُساهمةموضوع: هل الترجمة نقل من لغة إلى أخرى أو من ثقافة إلى أخرى؟   الأحد فبراير 08, 2009 11:40 am

ثمة اتفاق أن الترجمة نقل وتحويل, ولكن السؤال الذي يستحق الطرح يتمثل في "هل الترجمة نقل من لغة إلى أخرى أو من ثقافة إلى أخرى؟

اللغة دون ريب وعاء للثقافة, لكن طرح السؤال يتمثل في المدى الذي يتاح للمترجم التحرك فيه بين ثقافتين مختلفتين, يلاحظ أن بعض المترجمين يقفون عند حدود الترجمة من لغة إلى أخرى دون أن تكون الثقافة فاعلة في الترجمة, فهل يمكن ذلك؟ بالتأكيد يحدث هذا حين يعتمد المترجم على الترجمة الحرفية مستعيناً بالقواميس اللغوية منفصلة عن السياق العام الذي جاءت فيه, ومن المؤكد أن هناك الكثير من الكلمات التي يتحول معناها من سياق إلى آخر.

إن معضلة هذا النوع من الترجمات يكمن في عدم قدرته على الوصول إلى القارئ الجديد, لأن المترجم, وهو القارئ الأول, لم يتمكن من استيعاب المعنى الكلي, ليس لأنه اعتمد الترجمة الحرفية فحسب وإنما لأنه ربما لا ينتمي إلى الثقافتين اللتين يترجم منها وإليها, فمعرفة اللغة لا يعني الإحاطة بالثقافة بشكلها الشمولي, ومن هنا يأتي الدور الكبير للمترجم الذي يضع نصب عينيه ثقافتين بدلالات وإيحاءات مختلفة, الألفاظ تبدو متشابهة من حيث المعنى اللغوي.

إلى جانب ذلك تأتي الثقافة المتصلة بالموضوع المترجم, فالبعد والقرب من الموضوع فهماً وإحاطة يؤثر سلباً على وإيجاباً في عملية النقل, ولذا ينجح أحد المترجمين في نقل موضوع من لغة إلى أخرى, لكنه يخفق في نقل موضوع آخر من نفس اللغتين المصدر والهدف, والسبب يكمن أنه غير ملم بدلالات وإيحاءات بعض الكلمات والعبارات التي تحمل معنى جديداً ودلالة مختلفة حين تنتقل من موضوع إلى آخر, وهذا لا يخص لغة معينة بل ربما يكون قاسماً مشتركاً بين معظم اللغات.

ومن خلال ما ينشر من ترجمات في مصادر مختلفة, يمكن ملاحظة الاختلاف الكبير بين المترجمين في مواقفهم من النص المترجم, فبعضهم يحرص على الالتزام بحرفية الترجمة والدقة في نقل المعنى اللغوي للمفردة دون النظر إلى السياق اللغوي مما يجعل الترجمة تقترب من الترجمة الآلية, وآخرون يتعاملون مع النص بحرية كبيرة بحيث يتم نقل المعنى بصورته الإجمالية, والنوع الثالث, ولعله الأكثر نجاحاً, يحاول الموازنة بين هذين المستويين, فلا يكون أسير المفردات, لكن حريته تبقى ذات ارتباط وثيق بالنص الأصلي وبالثقافتين, المترجم منها وإليها, ويصل ذلك إلى أن ينعكس على الأسلوب بين السهولة والجزالة, بحيث يوجد تناغم بين الأسلوبين في كلا اللغتين.


وحين النظر إلى الترجمة الإبداعية, وخصوصاً الشعر, فإن الترجمة في هذه الحالة لا تعني نقل المعنى فقط بل تصبح إبداعاً جديداً من خلال إعادة تشكيل المنتج الأول بعد سبر أغواره والخروج برؤية معينة منه تمثل قراءة جديدة لأن الترجمة تمثل فهم المترجم للنص الأصلي وليس معناه, على اعتبار إمكانية تعدد المعنى من قارئ إلى آخر, وهذا يتطلب من المترجم دراية كاملة باللغة الأصلية وأسرارها البلاغية والجمالية وفلسفتها في تجسيد المعنى, والأمر نفسه بالنسبة للغة المترجم إليها, يضاف إلى ذلك الوعي بحالة الشعر وعوالمه واتجاهاته في تلك اللغة, ثم العالم الأدبي الخاص بالشاعر المترجم له.

ومن هذا المنطلق تصبح ترجمة الشعر بمثابة مغامرة استكشافية لخصوصية لغتين وثقافتين, ربما يستحيل إدراكه, إلا من خلال الترجمة الإبداعية

_________________
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
القطة السوداء
مشرفة
مشرفة


انثى
عدد الرسائل : 2465
العمر : 28
العمل/الترفيه : طالبة
المزاج : لا تعليق
منتدى واحة الحاسوب :
تاريخ التسجيل : 17/11/2008

مُساهمةموضوع: رد: هل الترجمة نقل من لغة إلى أخرى أو من ثقافة إلى أخرى؟   الأحد فبراير 08, 2009 7:57 pm

شكرا على الطرح الرائع
يسلمووووووووو
تحياتي
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
 
هل الترجمة نقل من لغة إلى أخرى أو من ثقافة إلى أخرى؟
استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
ˆ~¤®§][©][ منتدى واحة الحاسوب ][©][§®¤~ˆ :: ˆ~¤®§][©][ الساحة العامة ][©][§®¤~ˆ :: ملتقى واحة الحاسوب العام :: حلقات نقاش Discussions-
انتقل الى: